FROM STAFF

駐日アメリカ大使ジョンV.ルース氏からのメッセージ

john-v-roos私は駐日アメリカ大使として、KATY PERRY、LADY GAGA、RED HOT CHILI PEPPERSといった人気のあるアメリカのアーティスト達が2011年3月11日に発生した地震・津波・原発危機に見舞われた日本で公演を行うことに対して称賛を贈ります。

アーティスト達のこれらの公演は、若い人たちの心を励ますだけのものではなく、日本は旅行をするにおいても安全な場所であり、全て平常通りであるということを伝える重要な声明であります。
彼らの仕事は日本と合衆国の若者の間における強く継続的な文化的つながりを示すものであります。そのつながりとは、日本が助けを必要とするときに、我が国全土に広がった日本に援助をしようとする大衆のほとばしるような気持ちの表れこそが証明しているといえます。
アメリカの人気アーティストが日本を訪れることは文化、経済、国民を含む、日本に対する我が国のコミットメントの重要な一端であります。

ですから、多くの若い日本人の方たちには公演を楽しんでいただきたいですし、世界中の人たちもそれを見て自分たち自身で、ビジネス目的であれ楽しみの目的のためであれ、日本に足を運んでいただきたいと願うものであります。
わたしは、ここ日本でその方たちとお会いするのを楽しみにしております。

駐日アメリカ大使
ジョンV.ルース

As the United States Ambassador to Japan, I applaud the decision of popular American recording artists like Katy Perry, Lady Gaga, Red Hot Chili Peppers, and others to perform in Japan following the earthquake, tsunami, and nuclear crisis of March 11, 2011.
Tours by artists like these to Japan not only lift the spirits of young people but are an important statement to the world that Japan is a safe place to travel and is truly open for business.
Their work is also an important part of the strong and continuing cultural connection between young people in Japan and the United States.
That connection was plainly evident in the public outpouring of support for Japan that stretched across our country during Japan’s time of need.
Visits by our popular musicians are an important piece of our nation’s commitment to Japan, its culture, its economy, and its people. So, it is my hope that many young Japanese will enjoy the shows and that people across the world will take notice and come to Japan themselves, whether for business or pleasure. I look forward to seeing them here.

John V. Roos
United States Ambassador to Japan